Pedro Araya, Dr. en Antropología Social y Etnología y actual docente del Instituto de Arquitectura y Urbanismo de la Universidad Austral de Chile (UACh), participó como traductor de “Cujo”, libro publicado originalmente en 1993 en São Paulo, Brasil, como ópera prima del destacado artista visual Nuno Ramos.
El autor posee una amplia trayectoria en diversas disciplinas del arte (pintura, escultura, videoarte, entre otros), además de amplia producción en pintura, vídeo y el libro-objeto.
La participación del académico de la UACh se insertó dentro de la edición bilingüe de la obra que hasta el momento era la única del autor que no estaba disponible en español y se dio a través de una estrecha relación entre Araya y Ramos, originada por amistades en común forjadas durante el paso del docente por París y Río de Janeiro, donde cursó sus estudios doctorales.
Al respecto, el académico indicó: “La obra literaria de Nuno Ramos funde los géneros literarios pasando del ensayo a la autobiografía y desde ahí a la poesía, y al leerlo de regreso a Chile surgió mi idea de continuar con este diálogo literario a través de la traducción, entendiendo que traducir es también una manera de continuar un diálogo desde la otredad”.
“En ese sentido, agradezco la apertura del autor y la fluida relación que se dio con él, quien se mostró desde el inicio muy entusiasmado con esta traducción de su primer libro de poesía y con la apertura que esta versión bilingüe trae para que pueda ser aún más conocida su obra”, agregó.
El académico de la UACh es el responsable de las asignaturas Introducción a los Discursos de la Arquitectura, Discursos de la Arquitectura y la Ciudad Moderna, Seminario Metodológico, entre otras, además de su rol en extensión del Instituto a través de la dirección del programa Taller Sur Global, y desde ese escenario destaca el aporte que este tipo de actividades interdisciplinarias trae para el ejercicio de la formación de futuros profesionales arquitectos.
“Resulta interesante ver la participación en distintas disciplinas en una Escuela de Arquitectura que propone como base de su formación una visión antropológica, de la ‘otredad cultural’, sobre todo en este caso en que la escritura y la traducción son distintas maneras de participar de la contingencia del mundo”, agregó el académico.
“Lo que se propone con esto es dar a conocer una suerte de dialogo entre distintas otredades y sus marcas, y que éstas queden plasmadas en la traducción generando un dialogo abierto hacia las distintas formas de participar del mundo para conocerlo y representarlo”.
Pedro Araya Riquelme
Poeta, antropólogo, ensayista y traductor. Ha publicado ArcoSanto (Barba de Palo, 1991), peR,noCto (Lom, 2002); y junto a Yanko González, La muerte se está fumando mis cigarros, traducción y notas de poemas de Charles Bukowski (Bajo el Volcán, 1996), Carne fresca. Última poesía chilena, una muestra (Desierto, México, 2002) y ZurDos. Última poesía latinoamericana (Paradiso, Argentina, 2004; Bartleby, Madrid, 2005).
Como traductor ha publicado Vider les lieux/Mudanza de Alejandro Zambra (Zinnié, 2015), Les cités d’eaux/Las ciudades de agua de Raúl Zurita (Tácitas, 2015) y Cuyo de Nuno Ramos (Komorebi, 2020); a su vez, tradujo recientemente Haute Volta/Alto Volta de Yanko González. Ha estado a cargo de la edición y selección de textos de El hielo del relámpago.