Una visita de casi diez días realizó una delegación liderada por Sergio Serrano, académico sordo, y Carlos Enríquez, coordinador de intérpretes, de la Iberoamericana Corporación Universitaria de Colombia, junto a dos intérpretes en lengua de señas colombiana de la misma casa de estudios, en el marco del proyecto “Diseño y validación de un programa de habilidades interactivas comunicativas – cognitivas para estudiantes sordos en el aula de clase chilena y colombiana”, a cargo de la Dra. Karina Muñoz Vilugrón y Dra. Alejandra Sánchez Bravo, académicas de la Escuela de Pedagogía en Educación Diferencial de la Universidad Austral de Chile (UACh), y su contraparte colombiana, fonaudióloga Carmen Sastre y Mg. Sergio Serrano de la Iberoamericana Corporación Universitaria.
*Ver reportaje de TV.
En este contexto se han desarrollado diversas actividades con la comunidad académica sorda, como entrevistas y encuentro con estudiantes sordos/as, y una actividad con el programa UACh Inclusiva en Valdivia, junto con actividades abiertas a la comunidad, para dar a conocer la experiencia colombiana en docencia con estudiantes universitarios sordos/as. Entre las actividades de vinculación con el medio se encuentran una reunión con intérpretes en lengua de señas chilena de Puerto Montt, la charla «Una nueva Educación Superior para personas sordas, Experiencia desde Colombia», que fue dictada por el profesor Sergio Serrano y organizada por la Comisión Educativa Triestamental de la Sede Puerto Montt de la UACh.
La Prof. Karina Muñoz destacó que “la oportunidad de contar con profesionales de gran experiencia en el ámbito de la educación de sordos ha favorecido nuestras futuras prácticas y también ha permitido el desarrollo de la investigación que está en curso”.
En este contexto, el Prof. Sergio Serrano, académico sordo de la Iberoamericana Corporación Universitaria en su sede principal en Bogotá, Colombia, indicó que “actualmente me desempeño como profesor titular de las carreras de Licenciatura en Educación Especial y Licenciatura en Educación Infantil, y oriento materias disciplinares de los dos programas; además, me desempeño como docente asesor de prácticas pedagógicas profesionales de estudiantes sordos y oyentes, estos son escenarios para el fortalecimiento de sus competencias docentes. También brindo apoyo a programas de Fonoaudiología y Educación Especial, mediante la formación en lengua de señas, de modo que los estudiantes puedan responder a las necesidades de interacción comunicativa con las personas sordas en sus contextos laborales, también participo en investigación científica en diferentes propuestas que actualmente adelanta la Universidad Iberoamericana”.
Su pasantía se relaciona con el proyecto de investigación binacional. El profesor en este contexto se ha vinculado con el coordinador de intérpretes de la Universidad Iberoamericana, Carlos Enríquez, y las profesoras Karina Muñoz Vilugrón y Carmen Sastre, enfocados en el diseño de un programa de habilidades interactivas, comunicativas cognitivas para estudiantes sordos en el aula. “Para ello hemos recurrido a una muestra de intérpretes, fonoaudiólogos, educadores especiales y educadores diferenciales, modelos lingüísticos, coeducadores y docentes sordos que nos permitan obtener información para la articulación del programa. Este proyecto de investigación nos ha mostrado que el programa chileno debe diseñarse sobre las bases ya implantadas en el país y que no deben ser sustituidas por un modelo extranjero como el colombiano, ya que este responde a un contexto y realidades diferentes, por lo tanto, nos concentramos en retomar las interesantes experiencias del proceso chileno que son el soporte fundamental para la construcción de un programa propio, que permita la articulación de un sistema que se ajuste a las necesidades, estructura y organización adecuada para la población de estudiantes sordos local. Actualmente, la Universidad Austral cuenta con estudiantes sordos muy capaces y un equipo de intérpretes que se articula con ellos en este proceso, sin embargo, es necesario consolidar los roles que ejerce cada uno de los actores del programa con el objetivo de lograr una verdadera educación inclusiva”.
Por su parte el coordinador de intérpretes de la Universidad Iberoamericana, Carlos Enríquez, destacó que, «en el marco de nuestro proceso de inclusión y reconocimiento a la diversidad en nuestra Universidad, me encargo de planear, ejecutar y evaluar el servicio de interpretación que se presta a 23 estudiantes sordos que se encuentran en seis programas de formación profesional». En el contexto del marco de investigación conjunta con la Sede Puerto Montt, destacó que están recopilando datos que les permitan desarrollar un programa de interacción comunicativa cognitiva dentro de aulas en las cuales se encuentran incluidos niños sordos. Los intérpretes en lengua de señas son mediadores comunicativos y culturales entre la comunidad sorda y la comunidad oyente mayoritaria. Un intérprete en lengua de señas debe conocer muy bien su primera lengua, que es el español, y tener un muy buen uso a nivel lingüístico y a nivel cultural de la lengua de señas, esto permite que las dos comunidades, tanto la sorda y la oyente, puedan interactuar de manera efectiva en cualquier situación dada. En la Sede Puerto Montt, el servicio de interpretación cuenta con cuatro intérpretes en lengua de señas, quienes prestan el servicio de interpretación a cinco estudiantes sordos en tres programas. El poder contar con intérpretes en lengua de señas en educación superior les abre una puerta inmensa, principalmente para poder desempeñarse en las tres funciones sustantivas de la educación superior: la docencia, la investigación y la proyección social (vinculación con el medio).