Con la presentación de The Other Tiger, antología de poesía contemporánea latinoamericana traducida del castellano al inglés por Richard Gwyn, el III Coloquio tendrá como núcleo central a la traducción y en torno a ella se configuran las distintas charlas y mesas de trabajo.
Organizado por la Dra. Amalia Ortiz de Zárate y Verónica Zondek, dicho encuentro reunirá a estudiantes de carreras como Pedagogía en Comunicación en Lengua Inglesa, Pedagogía en Lenguaje y Comunicación, al Magíster en Literatura Hispanoamericana, el Doctorado en Ciencias Humanas y a todos aquellos interesados por estos temas.
Los poetas chilenos en la antología que participan en el Coloquio son Damaris Calderón, Damsi Figueroa y Jaime Pino. Los participantes UACh serán Luis Bocaz, Roberto Matamala, Pedro Araya y Amalia Ortiz de Zárate.
Los invitados extranjeros son personas de mucha trayectoria, entre los cuales se destacan:
Jorge Aulicino: nacido en Buenos Aires en 1949, es periodista y se desempeñó recientemente como director de la revista de cultura Ñ, del diario Clarín. Integró asimismo los consejos directivos de las revistas El juguete rabioso y Diario de Poesía. A la fecha ha publicado más de 15 volúmenes. Como traductor, además de haber realizado versiones de Eugenio Montale, Valerio Magrelli y Rodolfo Wilcock, publicó Robin Hood y otros poemas, de John Keats, Rimas, de Guido Cavalcanti, el “Infierno” de La Divina Comedia, de Dante Alighieri. Asimismo, escribe en su blog Otra Iglesia es Imposible (http://campodemaniobras.blogspot.com.ar/).
Pedro Serrano: nació en Canadá, en 1957, en el seno de una familia mexicana. Tiene un Doctorado en Letras y la Licenciatura en Letras Hispánicas por la UNAM y un MPhil en English Studies por la U. de Londres. Es Profesor de tiempo completo en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, y actual editor general del Periódico de Poesía. Fue uno de los fundadores de la revista Cartapacios y forma parte de los Consejos de Redacción de las revistas Fractal y L’étrangère. Ha publicado traducido tres ejemplares, ha publicado seis libros, y ha sido traducido al inglés, francés, italiano y rumano. La ópera Les marimbas del exil/El Norte en Veracruz con libreto suyo y música de Luc LeMasne se estrenó en Besançon y París y Ciudad de México el 2000.
Jorge Fondebrider: nacido en Buenos Aires, 1956, ha realizado numerosas publicaciones. Asimismo, compiló Conversaciones con la poesía argentina en 1995 que reúne entrevistas con poetas argentinos nacidos entre 1919 y 1940. Como traductor de poesía ha publicado Antología poética, de Yves Di Manno (2000); Peter Street y otros poemas, de Peter Sirr (2008); Abrir una caja, de Richard Gwyn (2013), y Pájaros de invierno y otros poemas, de Moya Cannon (2015), entre varios otros volúmenes. Ha traducido a Gustave Flaubert, Georges Perec, Bernard-Marie Koltès, y a Jack London, entre otros. Es miembro fundador de Diario de Poesía. En el 2004 recibió las Palmas Académicas de la República Francesay actualmente dirige el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires.
Richard Gwyn: Nacido en Gales, en 1956 es poeta, narrador, ensayista y traductor. Es profesor de Literatura Inglesa en la School of English de Cardiff. Su memoir, El desayuno del vagabundo (The Vagabond’s Breakfast), ganó el Wales Book of the Year 2012 para no ficción. Gwyn es autor de tres volúmenes de poesía y ha publicado dos novelas The Colour of a Dog Running Away (2005) y Deep Hanging Out, (2007). Su labor periodística incluye colaboraciones en el diario The Independent. Ha traducido cuentos argentinos, y a poetas como Nicanor Parra y Alejandra Pizarnik. Tradujo A Complicated Mammal: Selected Poems of Joaquín O. Giannuzzi (2012) y la antología de poesía contemporánea latinoamericana The Other Tiger. Es editor de The Pterodactyl’s Wing, antología de poesía contemporánea galesa (2003) y tiene un alter ego que administra el blog de Ricardo Blanco: www.richardgwyn.wordpress.com
Carlos López Beltrán: Nació en Minatitlán, Veracruz, en 1957. Es poeta y ensayista. Estudió biología experimental y realizó las maestrías en Filosofía de la Ciencia en la UAM-I, Historia y Filosofía de la Ciencia en la U. de Cambridge, y el doctorado de Historia y Filosofía de la Ciencia en King’s College de Londres. Desde 1992 es investigador titular del Instituto de Investigaciones Filosóficas de la UNAM. Es miembro del Sistema Nacional de Investigadores y miembro de los programas de Estímulos a la Productividad y de Reconocimiento Catedrático de la UNAM. Es profesor visitante en París y Berlín. En 1997 obtuvo el Reconocimiento Universidad Nacional para Jóvenes Académicos en el área de Investigación en Humanidades. Ha escrito numerosos ensayos, reseñas críticas, artículos de divulgación, y reflexiones teóricas sobre la ciencia y la cultura en libros colectivos, suplementos y revistas como Cartapacios, La Cultura en México. Además, es miembro de redacción de las revistas Cuicuilco, Epistémologiques, Fractal y La Casa Grande.
Marina Serrano: nacida en Quequén, Argentina en 1973. Es Licenciada Kinesióloga Fisiatra, de la UBA. Participó en la antología de poesía argentina: Hotel Quequén (2006) y en noviembre del mismo año publicó su primer libro de poesía Formación Hospitalaria, recibiendo una mención en el “II Premio Internacional de Poesía Revista Prometeo para Libros Publicados en Lengua Castellana” en 2007. Participó en la antología de cuentos: Hotel Quequén II (2008) y en Poetas Argentinas (1961-1980), compilada por Andi Nachon (2008). La diástasis de las tibias largas obtuvo una mención en el Concurso Nacional de Poesía del Fondo Nacional de las Artes 2006, Argentina, y fue publicada en 2008. Obtuvo una mención en el premio “Luis Tejeda”, 2010, por el libro de cuentos: “Divulgación Científica. Una breve selección de cuentos positivistas”. Su bibliografía se completa con La única cosa necesaria (2012), Segunda fundación (2015) y Psiquis anatómica (2016).
Andrés Ehrenahaus: Nacido en Buenos Aires en 1955, reside en Barcelona desde 1976. Es traductor del inglés y francés (William Shakespeare, Christopher Marlowe, Lewis Carroll, Edgar Alan Poe, Oscar Wilde, Jack Kerouack, Brian Aldiss, Maurice Dantec, Gus van Sant, John Lennon, etc.) y profesor de Posgrado de Traducción Literaria de la Universidad Pompeu Fabra. En 2011 fundó Knowhaus, la primera agencia literaria para traductores de España. Ha publicado Subir arriba (1993), Monogatari (1997), La seriedad (2001), Tratar a Fan Lo (2006) y Un obús cayendo despedaza (2015).
Cabe recordar que el I Coloquio de Traducción se realizó en 2008 con mucho éxito de público y la segunda versión fue en Bariloche, Argentina.
PROGRAMA
Jueves 07 septiembre de 2017
Hora |
Lugar |
Detalle |
9:50 – 11:20 |
Auditorio Edificio Eleazar Huerta |
Presentación Coloquio (Amalia Ortiz de Zárate) |
Conferencia –Andrés Ehrenhaus (traductor): Traducir la poesía de Shakespeare. *Presenta y modera: Amalia Ortiz de Zárate |
||
11:30 – 11:50 |
Hall |
Café |
12:00 – 13:00
|
Auditorio Edificio Eleazar Huerta |
Mesa Redonda –Traducir literatura desde y hacia la lengua madre. Mesa: Richard Gwyn, Jorge Aulicino, Jorge Fondebrider, Pedro Araya y Damaris Calderón. *Presenta y modera: Carlos López Beltrán |
13:30 – 15:30 |
Restaurant Growler |
Almuerzo |
15:50 – 16:50
|
Auditorio Edificio Eleazar Huerta |
Presentación y conversación: Antología de poesía latinoamericana al inglés The Other Tiger de Richard Gwyn (traductor). *Presenta y modera: Marina Serrano. |
17:00 – 18:00
|
Auditorio Edificio Eleazar Huerta |
Lectura de poemas: poetas incluidos en la Antología. Damsi Figueroa, Jorge Aulicino, Pedro Serrano y Damaris Calderón. Lectura de los poemas en su traducción al inglés: alumnos de la Escuela de Pedagogía en Inglés. |
18:00 |
Librería Q’ Leo
|
Lectura de poemas: otros poetas incluidos en la Antología: Marina Serrano, Jorge Fondebrider, Carlos López, Jaime Pino y Richard Gwyn. Lectura de los poemas en su traducción al inglés: alumnos de la Escuela de Pedagogía en Inglés. Conversación abierta entre el público y los escritores y participantes del Coloquio. Cerveza de honor. |
Viernes 8 septiembre de 2017 |
||
9:50 -11:20
|
Auditorio Edificio E. Huerta |
Exposición y diálogo: Las anotaciones en la traducción de M. Bovary – Jorge Fondebrider (traductor) *Presenta y dialoga: Luis Bocaz. |
11:30 – 11:50 |
Hall |
Café |
12:00 – 13:00
|
Auditorio Edificio E. Huerta |
Exposición y diálogo: La traducción de la Divina Comedia – Jorge Aulicino (traductor) *Presenta y dialoga: Roberto Matamala. |
14:00
|
Restaurant Cosas Ricas |
Almuerzo |